The collaborative translation system has been with BGA almost from the start to allow as many people as possible throughout the world to play together with no language barrier. We are quite happy and proud about it, but of course it's not perfect.
With more than 150 games - and translations happening in 35 languages - we tried to see what we could fix or do better.
1) With so many translations, fixing mistakes in validated translations has become tedious. Doing it manually when reported by players in the forums was slow and time consuming. So we decided to trust the community some more, and to allow players to fix validated strings directly if they have enough experience on BGA and on the game. Please be aware that fixing validated translations doesn't award any gift points, and should be done only to correct clear and obvious mistakes. It's best not to make changes you are not sure of, and always stay as close as possible to the original English text in meaning and style.
2) For some languages there is not a lot of translators and we wanted to try to make things easier, so we thought that it would be faster for translators to proofread and correct than to translate everything. So when possible (which means when there is no substitution parameter involved making the text dynamic), we will now propose a computer generated translation by default, and then translators will be able to either make changes to improve it as usual, or just to confirm it in one click if it's already good! These default translations will appear progressively in the weeks to come, and this new functionnality should allow us in the future to open the website in more languages for which we don't currently have enough players to bootstrap a translation, and maybe spark interest for players in these languages.
Let's be clear, this is absolutely not meant to replace the current community based translation system! We really need the translators help in translating dynamic strings and in proofreading the translations to have them meet the "human quality" level that creates a smooth and natural play experience.
3) Even with good intentions, some mistakes were made by translators making changes to the original English text. And that was really a bummer, because mistakes propagate to all languages afterwards... So for English, we decided to set up a validation step to avoid mistakes. If you spot something incorrect in the English version of the website or in an English text you are currently translating, you can look for that text in the "from English to English" translation system, and propose a change (with a comment!). This change will then be validated (or refused) by the BGA team.
4) Since we didn't think about setting up specific guidelines about punctuation, some translators added or removed final punctuation a little anarchically over the years, for example adding an ending dot for text used in buttons (Yikes! 😯 ). We homogenized that to get back to the intention of the developer in terms of meaning expressed through punctuation and clarity of the interface (a website is not a book). Now we also trigger a warning if the final punctuation is changed: translators reported some cases where it can be legitimate, so it can still be done, but please be careful with this, it should stay exceptional!
Thanks again to all translators from the community contributing their time to allow players from all over the world to enjoy playing board games in their native language!
Really. That's awesome! 😁
Neke novosti o sistemu prevođenja!
Sustav suradničke prevođenja je bio s BGA gotovo od početka kako bi što više ljudi što je više moguće u cijelom svijetu igrati zajedno s nema jezične barijere.
Mi smo vrlo sretan i ponosan zbog toga, ali naravno nije savršen.
S više od 150 igara - i prijevodi događa na 35 jezika - pokušali smo vidjeti što se može popraviti ili napraviti bolje.
1) s toliko prijevodi, popravljajući greške u provjerene prijevodi je postao dosadan.
Radiš to ručno kada je prijavljen od strane igrača u forumima je spor i dugotrajan.
Tako smo odlučili malo više povjerenja u zajednicii omogućiti igračima da popravak ozakoniti žice izravno ako imaju dovoljno iskustva na BGA i na igru.
Imajte na umu da popravljajući provjerene prijevodi ne dodijeliti bilo koji poklon bodova, a treba učiniti samo za ispravne jasne i očite greške.
Najbolje je ne mijenjati nisu sigurni od i uvijek ostati koliko god da izvorni engleski tekst u smisao i stil.
2) za neke jezike ne postoji mnogo prevoditelja i pokušavamo da se stvari lakše, pa smo mislili da će biti brže za prevoditelje lektorirani i ispravne nego da prevesti sve.
Dakle, kada moguće (što znači kada nema zamjenski parametar uključen izrada dinamičkog teksta), sada će predložiti u računalo generira prijevod zadani, a zatim prevoditelji će se moći ili promjene za poboljšanje kao Inače, ili samo potvrditi jednim klikom ako je već dobro!
Ti zadani prijevodi pojavit će se postupno u tjednima koji dolaze, a ovaj novi functionnality trebali bismo u budućnosti za otvaranje web stranice na više jezika za koje mi trenutno nemamo dovoljno igrača za dizanje prijevod , i možda iskra interesa za igrača u tim jezicima.
Neka bude jasno, ovo je apsolutno nije značilo zamijeniti trenutni sustav prevođenja zajednici!
Stvarno nam treba prevoditelja pomoć u prevođenju dinamičkih nizova i lektoriranje prijevodi da ih zadovoljavaju "ljudskih kvaliteta" nivou koji stvara glatko i prirodno igru iskustvo.
3) čak i sa dobrim namjerama, neke su greške od strane prevoditelja mijenja izvorni engleski tekst.
I to je stvarno bezveze, jer greške razmnožavati na svim jezicima nakon toga...
Tako za engleski jezik, odlučili smo postaviti provjeru valjanosti korak da biste izbjegli pogreške.
Ako vidiš nešto netočno u Englesku verziju web stranice ili u engleski tekst te se trenutno prevodi, možete tražiti tekst u "sa engleskog na hrvatski" sustav prevođenja i predložiti promjenu (uz komentar!).
Ova promjena će onda biti ozakoniti (ili odbili) BGA tim.
4) jer nismo mislili o postavljanju specifične smjernice za interpunkciju, neki prevoditelji dodati ili ukloniti završni interpunkcijski malo anarchically tijekom godina, na primjer dodavanjem završne točke za tekst u tipki (Yikes!
).
Homogenizirani smo to vratiti namjera autor u smislu značenje izražava kroz interpunkcije i jasnoće sučelja (web-mjesto nije knjiga).
Sada se također izaziva upozorenje ako se završni interpunkcijski znak: prevoditelja izvijestio nekim slučajevima gdje to može biti legitimno, tako da još uvijek se može, ali budite oprezni s tim, ne bi trebao ostati izuzetan!
Još jednom hvala svim prevoditeljima iz zajednice koji svoje vrijeme kako bi se omogućilo igračima iz cijelog svijeta uživati igrajući igrice na njihovom materinjem jeziku!
Stvarno.
To je sjajno!