#118311: "Major ambiguity with ${tkn_playerName} leading to many grammatical problems "
O čеmu је ovaј izvеštaј?
Što se desilo ? Molim vas odaberite ispod
Što se desilo ? Molim vas odaberite ispod
Provjerite postoji li već izvješće o istoj temi
Ako sе slažеtе, molimo vas da GLASATЕ za ovaј izvеštaј. Izvеštaјi sa naјvišе glasova ćе imati prioritеt!
# | Status | Votes | Game | Type | Title | Last update |
---|
Detaljan opis
• Molimo kopiraјtе / zaliјеpitе poruku o grеšci koјu viditе na еkranu, ako je ima.
${tkn_playerName} may select a location to place ${tkn_mapToken}
When reading this in the traduction center, we assume that ${tkn_playerName} is a third person subject.
It seems however that this particular sentence is only used with a second person subject, ${tkn_playerName} always resumes to "you" for the sentence above.
This is very misleading as "playerName"' should be a player name.
Any text where the subject of a verb can be at the second person or at the 3rd person depending on the context should be split.
Most game have dual sentence like "${you} may...." and "${actplayer}...."
This leads to very very frequent grammatical errors in multiple languages including French.
On the other hand, in the following sentence, ${tkn_playerName} does become a third person subject
${tkn_playerName} may place Agents
This is a mess.
I can almost never tell in the traduction center if the ${tkn_playerName} is second person or 3rd person or can be both (shouldn't be both because the grammatical forms are very different in many languages and you can't reasonably make a traduction that works for both uses)
----------
Take for instance :
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
This has been translated to
${tkn_playerName} doit choisir une concession à taxer
This works fine when it is used for 3rd person:
HighMelting doit choisir une concession à taxer
But this is ugly and incorrect:
Vous doit choisir une concession à taxer
It should be;
Vous devez choisir une concession à taxer
And there is no solution that isn't very ugly:
${tkn_playerName} doit/devez choisir une concession à taxer
Une concession à taxer doit être choisie par ${tkn_playerName}
Trust me, both are ugly and never used .
---------------------------
Now...
We also don't want to redo all the translations....
I think the best way forward is this:
1) Whenever a sentence with ${tkn_playerName} can currently be used both for "you" AND for a third person subject, it should be split in 2 sentences in the translation center and the NEW sentence should be the one for "you" and use the unambiguous ${you}
1) Whenever ${tkn_playerName} in a sentence with can currently only be used as a second person subject, it should either be changed to ${you} or you could put "you" in the context if that is what is needed to avoid having to redo the translation from scratch
Don't hesitate to message me if need be.• Molim vas, obјasnitе šta stе htеli da uraditе, šta stе radili i šta sе dеsilo
see above• Koјi је tvoј prеtraživač?
Google Chrome v121
• Kopiraјtе / nalеpitе tеkst prikazan na еnglеskom umеsto na vašеm јеziku. Ako imaš print screen ove greške (dobra praksa), možeš da koristiš Imgur.com da bi je okačio, a zatim iskopiraj link ovde.
${tkn_playerName} may select a location to place ${tkn_mapToken}
When reading this in the traduction center, we assume that ${tkn_playerName} is a third person subject.
It seems however that this particular sentence is only used with a second person subject, ${tkn_playerName} always resumes to "you" for the sentence above.
This is very misleading as "playerName"' should be a player name.
Any text where the subject of a verb can be at the second person or at the 3rd person depending on the context should be split.
Most game have dual sentence like "${you} may...." and "${actplayer}...."
This leads to very very frequent grammatical errors in multiple languages including French.
On the other hand, in the following sentence, ${tkn_playerName} does become a third person subject
${tkn_playerName} may place Agents
This is a mess.
I can almost never tell in the traduction center if the ${tkn_playerName} is second person or 3rd person or can be both (shouldn't be both because the grammatical forms are very different in many languages and you can't reasonably make a traduction that works for both uses)
----------
Take for instance :
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
This has been translated to
${tkn_playerName} doit choisir une concession à taxer
This works fine when it is used for 3rd person:
HighMelting doit choisir une concession à taxer
But this is ugly and incorrect:
Vous doit choisir une concession à taxer
It should be;
Vous devez choisir une concession à taxer
And there is no solution that isn't very ugly:
${tkn_playerName} doit/devez choisir une concession à taxer
Une concession à taxer doit être choisie par ${tkn_playerName}
Trust me, both are ugly and never used .
---------------------------
Now...
We also don't want to redo all the translations....
I think the best way forward is this:
1) Whenever a sentence with ${tkn_playerName} can currently be used both for "you" AND for a third person subject, it should be split in 2 sentences in the translation center and the NEW sentence should be the one for "you" and use the unambiguous ${you}
1) Whenever ${tkn_playerName} in a sentence with can currently only be used as a second person subject, it should either be changed to ${you} or you could put "you" in the context if that is what is needed to avoid having to redo the translation from scratch
Don't hesitate to message me if need be.• Da li je ovaj tekst dostupan u sistemu za prevođenje? Ako je odgovor da, da li je preveden prije više od 24 sata?
see above• Koјi је tvoј prеtraživač?
Google Chrome v121
• Objasnite svoj prijedlog precizno i sažeto kako bismo što lakše shvatili na što mislite.
${tkn_playerName} may select a location to place ${tkn_mapToken}
When reading this in the traduction center, we assume that ${tkn_playerName} is a third person subject.
It seems however that this particular sentence is only used with a second person subject, ${tkn_playerName} always resumes to "you" for the sentence above.
This is very misleading as "playerName"' should be a player name.
Any text where the subject of a verb can be at the second person or at the 3rd person depending on the context should be split.
Most game have dual sentence like "${you} may...." and "${actplayer}...."
This leads to very very frequent grammatical errors in multiple languages including French.
On the other hand, in the following sentence, ${tkn_playerName} does become a third person subject
${tkn_playerName} may place Agents
This is a mess.
I can almost never tell in the traduction center if the ${tkn_playerName} is second person or 3rd person or can be both (shouldn't be both because the grammatical forms are very different in many languages and you can't reasonably make a traduction that works for both uses)
----------
Take for instance :
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
This has been translated to
${tkn_playerName} doit choisir une concession à taxer
This works fine when it is used for 3rd person:
HighMelting doit choisir une concession à taxer
But this is ugly and incorrect:
Vous doit choisir une concession à taxer
It should be;
Vous devez choisir une concession à taxer
And there is no solution that isn't very ugly:
${tkn_playerName} doit/devez choisir une concession à taxer
Une concession à taxer doit être choisie par ${tkn_playerName}
Trust me, both are ugly and never used .
---------------------------
Now...
We also don't want to redo all the translations....
I think the best way forward is this:
1) Whenever a sentence with ${tkn_playerName} can currently be used both for "you" AND for a third person subject, it should be split in 2 sentences in the translation center and the NEW sentence should be the one for "you" and use the unambiguous ${you}
1) Whenever ${tkn_playerName} in a sentence with can currently only be used as a second person subject, it should either be changed to ${you} or you could put "you" in the context if that is what is needed to avoid having to redo the translation from scratch
Don't hesitate to message me if need be.• Koјi је tvoј prеtraživač?
Google Chrome v121
• Šta је prikazano na еkranu kada stе bili blokirani (Prazan еkran? Dio intеrfејsa igrе? Poruka o grеšci?)
${tkn_playerName} may select a location to place ${tkn_mapToken}
When reading this in the traduction center, we assume that ${tkn_playerName} is a third person subject.
It seems however that this particular sentence is only used with a second person subject, ${tkn_playerName} always resumes to "you" for the sentence above.
This is very misleading as "playerName"' should be a player name.
Any text where the subject of a verb can be at the second person or at the 3rd person depending on the context should be split.
Most game have dual sentence like "${you} may...." and "${actplayer}...."
This leads to very very frequent grammatical errors in multiple languages including French.
On the other hand, in the following sentence, ${tkn_playerName} does become a third person subject
${tkn_playerName} may place Agents
This is a mess.
I can almost never tell in the traduction center if the ${tkn_playerName} is second person or 3rd person or can be both (shouldn't be both because the grammatical forms are very different in many languages and you can't reasonably make a traduction that works for both uses)
----------
Take for instance :
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
This has been translated to
${tkn_playerName} doit choisir une concession à taxer
This works fine when it is used for 3rd person:
HighMelting doit choisir une concession à taxer
But this is ugly and incorrect:
Vous doit choisir une concession à taxer
It should be;
Vous devez choisir une concession à taxer
And there is no solution that isn't very ugly:
${tkn_playerName} doit/devez choisir une concession à taxer
Une concession à taxer doit être choisie par ${tkn_playerName}
Trust me, both are ugly and never used .
---------------------------
Now...
We also don't want to redo all the translations....
I think the best way forward is this:
1) Whenever a sentence with ${tkn_playerName} can currently be used both for "you" AND for a third person subject, it should be split in 2 sentences in the translation center and the NEW sentence should be the one for "you" and use the unambiguous ${you}
1) Whenever ${tkn_playerName} in a sentence with can currently only be used as a second person subject, it should either be changed to ${you} or you could put "you" in the context if that is what is needed to avoid having to redo the translation from scratch
Don't hesitate to message me if need be.• Koјi је tvoј prеtraživač?
Google Chrome v121
• Koji dio pravila nije primijenjen u BGA prilagodbi
${tkn_playerName} may select a location to place ${tkn_mapToken}
When reading this in the traduction center, we assume that ${tkn_playerName} is a third person subject.
It seems however that this particular sentence is only used with a second person subject, ${tkn_playerName} always resumes to "you" for the sentence above.
This is very misleading as "playerName"' should be a player name.
Any text where the subject of a verb can be at the second person or at the 3rd person depending on the context should be split.
Most game have dual sentence like "${you} may...." and "${actplayer}...."
This leads to very very frequent grammatical errors in multiple languages including French.
On the other hand, in the following sentence, ${tkn_playerName} does become a third person subject
${tkn_playerName} may place Agents
This is a mess.
I can almost never tell in the traduction center if the ${tkn_playerName} is second person or 3rd person or can be both (shouldn't be both because the grammatical forms are very different in many languages and you can't reasonably make a traduction that works for both uses)
----------
Take for instance :
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
This has been translated to
${tkn_playerName} doit choisir une concession à taxer
This works fine when it is used for 3rd person:
HighMelting doit choisir une concession à taxer
But this is ugly and incorrect:
Vous doit choisir une concession à taxer
It should be;
Vous devez choisir une concession à taxer
And there is no solution that isn't very ugly:
${tkn_playerName} doit/devez choisir une concession à taxer
Une concession à taxer doit être choisie par ${tkn_playerName}
Trust me, both are ugly and never used .
---------------------------
Now...
We also don't want to redo all the translations....
I think the best way forward is this:
1) Whenever a sentence with ${tkn_playerName} can currently be used both for "you" AND for a third person subject, it should be split in 2 sentences in the translation center and the NEW sentence should be the one for "you" and use the unambiguous ${you}
1) Whenever ${tkn_playerName} in a sentence with can currently only be used as a second person subject, it should either be changed to ${you} or you could put "you" in the context if that is what is needed to avoid having to redo the translation from scratch
Don't hesitate to message me if need be.• Da li je kršenje pravila vidljivo na ponovljenom snimku igre? Ako je odgovor da, na kom broju poteza?
see above• Koјi је tvoј prеtraživač?
Google Chrome v121
• Koji ste potez htjeli učiniti?
${tkn_playerName} may select a location to place ${tkn_mapToken}
When reading this in the traduction center, we assume that ${tkn_playerName} is a third person subject.
It seems however that this particular sentence is only used with a second person subject, ${tkn_playerName} always resumes to "you" for the sentence above.
This is very misleading as "playerName"' should be a player name.
Any text where the subject of a verb can be at the second person or at the 3rd person depending on the context should be split.
Most game have dual sentence like "${you} may...." and "${actplayer}...."
This leads to very very frequent grammatical errors in multiple languages including French.
On the other hand, in the following sentence, ${tkn_playerName} does become a third person subject
${tkn_playerName} may place Agents
This is a mess.
I can almost never tell in the traduction center if the ${tkn_playerName} is second person or 3rd person or can be both (shouldn't be both because the grammatical forms are very different in many languages and you can't reasonably make a traduction that works for both uses)
----------
Take for instance :
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
This has been translated to
${tkn_playerName} doit choisir une concession à taxer
This works fine when it is used for 3rd person:
HighMelting doit choisir une concession à taxer
But this is ugly and incorrect:
Vous doit choisir une concession à taxer
It should be;
Vous devez choisir une concession à taxer
And there is no solution that isn't very ugly:
${tkn_playerName} doit/devez choisir une concession à taxer
Une concession à taxer doit être choisie par ${tkn_playerName}
Trust me, both are ugly and never used .
---------------------------
Now...
We also don't want to redo all the translations....
I think the best way forward is this:
1) Whenever a sentence with ${tkn_playerName} can currently be used both for "you" AND for a third person subject, it should be split in 2 sentences in the translation center and the NEW sentence should be the one for "you" and use the unambiguous ${you}
1) Whenever ${tkn_playerName} in a sentence with can currently only be used as a second person subject, it should either be changed to ${you} or you could put "you" in the context if that is what is needed to avoid having to redo the translation from scratch
Don't hesitate to message me if need be.• Što ste pokušali učiniti kad ste pokrenuli ovu akciju u igri?
see above• Šta sе dogodilo kada stе to pokušali (poruka o grеški, poruka statusnе trakе igrе, ...)?
• Koјi је tvoј prеtraživač?
Google Chrome v121
• U kojem trenutku tokom igre se problem pojavio (što si iduće trebao učiniti)?
${tkn_playerName} may select a location to place ${tkn_mapToken}
When reading this in the traduction center, we assume that ${tkn_playerName} is a third person subject.
It seems however that this particular sentence is only used with a second person subject, ${tkn_playerName} always resumes to "you" for the sentence above.
This is very misleading as "playerName"' should be a player name.
Any text where the subject of a verb can be at the second person or at the 3rd person depending on the context should be split.
Most game have dual sentence like "${you} may...." and "${actplayer}...."
This leads to very very frequent grammatical errors in multiple languages including French.
On the other hand, in the following sentence, ${tkn_playerName} does become a third person subject
${tkn_playerName} may place Agents
This is a mess.
I can almost never tell in the traduction center if the ${tkn_playerName} is second person or 3rd person or can be both (shouldn't be both because the grammatical forms are very different in many languages and you can't reasonably make a traduction that works for both uses)
----------
Take for instance :
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
This has been translated to
${tkn_playerName} doit choisir une concession à taxer
This works fine when it is used for 3rd person:
HighMelting doit choisir une concession à taxer
But this is ugly and incorrect:
Vous doit choisir une concession à taxer
It should be;
Vous devez choisir une concession à taxer
And there is no solution that isn't very ugly:
${tkn_playerName} doit/devez choisir une concession à taxer
Une concession à taxer doit être choisie par ${tkn_playerName}
Trust me, both are ugly and never used .
---------------------------
Now...
We also don't want to redo all the translations....
I think the best way forward is this:
1) Whenever a sentence with ${tkn_playerName} can currently be used both for "you" AND for a third person subject, it should be split in 2 sentences in the translation center and the NEW sentence should be the one for "you" and use the unambiguous ${you}
1) Whenever ${tkn_playerName} in a sentence with can currently only be used as a second person subject, it should either be changed to ${you} or you could put "you" in the context if that is what is needed to avoid having to redo the translation from scratch
Don't hesitate to message me if need be.• Šta sе dogodilo kada stе pokušali izvršiti akciјu igrе (poruka o grеški, poruka statusnе trakе igrе, ...)?
see above• Koјi је tvoј prеtraživač?
Google Chrome v121
• Molimo da opišеtе problеm prikaza. Ako imaš print screen ove greške (dobra praksa), možeš da koristiš Imgur.com da bi je okačio, a zatim iskopiraj link ovde.
${tkn_playerName} may select a location to place ${tkn_mapToken}
When reading this in the traduction center, we assume that ${tkn_playerName} is a third person subject.
It seems however that this particular sentence is only used with a second person subject, ${tkn_playerName} always resumes to "you" for the sentence above.
This is very misleading as "playerName"' should be a player name.
Any text where the subject of a verb can be at the second person or at the 3rd person depending on the context should be split.
Most game have dual sentence like "${you} may...." and "${actplayer}...."
This leads to very very frequent grammatical errors in multiple languages including French.
On the other hand, in the following sentence, ${tkn_playerName} does become a third person subject
${tkn_playerName} may place Agents
This is a mess.
I can almost never tell in the traduction center if the ${tkn_playerName} is second person or 3rd person or can be both (shouldn't be both because the grammatical forms are very different in many languages and you can't reasonably make a traduction that works for both uses)
----------
Take for instance :
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
This has been translated to
${tkn_playerName} doit choisir une concession à taxer
This works fine when it is used for 3rd person:
HighMelting doit choisir une concession à taxer
But this is ugly and incorrect:
Vous doit choisir une concession à taxer
It should be;
Vous devez choisir une concession à taxer
And there is no solution that isn't very ugly:
${tkn_playerName} doit/devez choisir une concession à taxer
Une concession à taxer doit être choisie par ${tkn_playerName}
Trust me, both are ugly and never used .
---------------------------
Now...
We also don't want to redo all the translations....
I think the best way forward is this:
1) Whenever a sentence with ${tkn_playerName} can currently be used both for "you" AND for a third person subject, it should be split in 2 sentences in the translation center and the NEW sentence should be the one for "you" and use the unambiguous ${you}
1) Whenever ${tkn_playerName} in a sentence with can currently only be used as a second person subject, it should either be changed to ${you} or you could put "you" in the context if that is what is needed to avoid having to redo the translation from scratch
Don't hesitate to message me if need be.• Koјi је tvoј prеtraživač?
Google Chrome v121
• Kopiraјtе / nalеpitе tеkst prikazan na еnglеskom umеsto na vašеm јеziku. Ako imaš print screen ove greške (dobra praksa), možeš da koristiš Imgur.com da bi je okačio, a zatim iskopiraj link ovde.
${tkn_playerName} may select a location to place ${tkn_mapToken}
When reading this in the traduction center, we assume that ${tkn_playerName} is a third person subject.
It seems however that this particular sentence is only used with a second person subject, ${tkn_playerName} always resumes to "you" for the sentence above.
This is very misleading as "playerName"' should be a player name.
Any text where the subject of a verb can be at the second person or at the 3rd person depending on the context should be split.
Most game have dual sentence like "${you} may...." and "${actplayer}...."
This leads to very very frequent grammatical errors in multiple languages including French.
On the other hand, in the following sentence, ${tkn_playerName} does become a third person subject
${tkn_playerName} may place Agents
This is a mess.
I can almost never tell in the traduction center if the ${tkn_playerName} is second person or 3rd person or can be both (shouldn't be both because the grammatical forms are very different in many languages and you can't reasonably make a traduction that works for both uses)
----------
Take for instance :
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
This has been translated to
${tkn_playerName} doit choisir une concession à taxer
This works fine when it is used for 3rd person:
HighMelting doit choisir une concession à taxer
But this is ugly and incorrect:
Vous doit choisir une concession à taxer
It should be;
Vous devez choisir une concession à taxer
And there is no solution that isn't very ugly:
${tkn_playerName} doit/devez choisir une concession à taxer
Une concession à taxer doit être choisie par ${tkn_playerName}
Trust me, both are ugly and never used .
---------------------------
Now...
We also don't want to redo all the translations....
I think the best way forward is this:
1) Whenever a sentence with ${tkn_playerName} can currently be used both for "you" AND for a third person subject, it should be split in 2 sentences in the translation center and the NEW sentence should be the one for "you" and use the unambiguous ${you}
1) Whenever ${tkn_playerName} in a sentence with can currently only be used as a second person subject, it should either be changed to ${you} or you could put "you" in the context if that is what is needed to avoid having to redo the translation from scratch
Don't hesitate to message me if need be.• Da li je ovaj tekst dostupan u sistemu za prevođenje? Ako je odgovor da, da li je preveden prije više od 24 sata?
see above• Koјi је tvoј prеtraživač?
Google Chrome v121
• Objasnite svoj prijedlog precizno i sažeto kako bismo što lakše shvatili na što mislite.
${tkn_playerName} may select a location to place ${tkn_mapToken}
When reading this in the traduction center, we assume that ${tkn_playerName} is a third person subject.
It seems however that this particular sentence is only used with a second person subject, ${tkn_playerName} always resumes to "you" for the sentence above.
This is very misleading as "playerName"' should be a player name.
Any text where the subject of a verb can be at the second person or at the 3rd person depending on the context should be split.
Most game have dual sentence like "${you} may...." and "${actplayer}...."
This leads to very very frequent grammatical errors in multiple languages including French.
On the other hand, in the following sentence, ${tkn_playerName} does become a third person subject
${tkn_playerName} may place Agents
This is a mess.
I can almost never tell in the traduction center if the ${tkn_playerName} is second person or 3rd person or can be both (shouldn't be both because the grammatical forms are very different in many languages and you can't reasonably make a traduction that works for both uses)
----------
Take for instance :
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
This has been translated to
${tkn_playerName} doit choisir une concession à taxer
This works fine when it is used for 3rd person:
HighMelting doit choisir une concession à taxer
But this is ugly and incorrect:
Vous doit choisir une concession à taxer
It should be;
Vous devez choisir une concession à taxer
And there is no solution that isn't very ugly:
${tkn_playerName} doit/devez choisir une concession à taxer
Une concession à taxer doit être choisie par ${tkn_playerName}
Trust me, both are ugly and never used .
---------------------------
Now...
We also don't want to redo all the translations....
I think the best way forward is this:
1) Whenever a sentence with ${tkn_playerName} can currently be used both for "you" AND for a third person subject, it should be split in 2 sentences in the translation center and the NEW sentence should be the one for "you" and use the unambiguous ${you}
1) Whenever ${tkn_playerName} in a sentence with can currently only be used as a second person subject, it should either be changed to ${you} or you could put "you" in the context if that is what is needed to avoid having to redo the translation from scratch
Don't hesitate to message me if need be.• Koјi је tvoј prеtraživač?
Google Chrome v121
Prijavite povijest
For the "context" in the traduction center, what would help us for French (but I'm sure other languages too) is something along the line:
- is it a command from the player to the game ( in French we will use the infinitive for that "kill" -> "tuer" )
- or is it instead a command form the game to the player (in French we will use the imperative for that "kill" -> "tuez" )
- or is it a description (this will usually translate into an indicative in French "you kill" -> "vous tuez" but an infinitive can also work)
It is usually best to split sentences than can be used in such different contexts into multiple entries in the traduction center..
------------------------------------------------
Hanging texts like for instance " ( 2 remaining)" can be very delicate and should usually be avoided because:
- the literal translation is "restant" but that is most often not the best translation. If it is instead integrated in each of the sentences that uses it, it's easier to choose the best word for the context.
- "restant" is the masc form. If we don't know the related gender, we should probably write "restant(e)" or "restant·e"
- there might be languages where putting that hanging text at the end will not be normal. And care should obviously be taken so that it still work for right to left languages
Now I understand that this has downsides to: I you have many sentences that can sometimes have that hanging part and sometimes not or sometimes a different hanging part, that can be annoying...
And this can also recoup the recommendation since the hanging part is often present or not depending on whether it is used as a command from the player to the game or as a description.
------------------------------
I think it should be fine to switch sentences to use ${you}. I set it up this way initially because some of the player names (and 'you' when in the title bar) need to have a text-shadow, but I have found another way to solve that. Alternatively if that doesn't work I can change it to ${tkn_you} as a backup solution. But it will cause some retranslation / extra translations.
I cannot do anything about the context in the translation center. It's just the file name of the file where it's defined.
With the (x remaining) I see your point, but BGA actually recommends to use nested logs to limit the number of translations (though I guess with the amount of text in a game like Pax Ren I am not sure how much that matters). But I will take a look at it as this probably concerns sentences suffering from the ${you} issue as well so I might just be able to change them as a retranslation is needed anyway.
Note that some entries will have to be split like the one below as they are used both for 'you' and for third person. I don't think there are that many of them but there are some and it's a bit difficult to detect all the instances from within the game.
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
The entries that were used for both instances should be split automatically. I basically need to mark a string for translation and BGAs system detects if there are duplicates and only add them once. In the code this is already split so two strings '${tkn_playerName} must select a Concession to Tax' were marked for translation, while now it will be two different ones.
The (x remaining) should also be better translatable now.
Dodaj nešto ovom izvješću
- Drugi stol / potez
- Je li problem rješen pritiskom na F5?
- Da li se problem pojavio više puta? Uvijek? Nasumično?
- Ako imaš print screen ove greške (dobra praksa), možeš da koristiš Imgur.com da bi je okačio, a zatim iskopiraj link ovde.